-
1 С-697
ГАМБУРГСКИЙ СЧЁТ lit NP sing only fixed WOthe objective evaluation of the worth of a person or his work (independent of his status, rank, popularity etc): honest (objective) rating.(Розенцвейг) хорошо знал гамбургский счёт в литературе. Ведь именно он напористо пробивал книги Грина и Хемингуэя - не первым, не бросаясь на амбразуру, но тогда, когда ещё было множество препятствий на пути этих писателей (Орлова 1). ( context transl) Не (Rozenzweig) knew what was what in literature. He was the one who energetically promoted the books of Greene and Hemingway. He wasn't the first and he didn't throw himself into the line of fire, but nevertheless he did so when there was a multitude of obstacles in the path of these writers (1a).The title of a collection of articles by Viktor Shklovsky (1928), this phrase (literally, The Hamburg Reckoning") refers to annual wrestling competitions that were supposedly once held in Hamburg. These long and grueling contests, which took place behind closed doors in order to be unaffected by bet-driven cheating, showed who the true champions were. Shklovsky used the phrase to rate contemporary writers. -
2 гамбургский счет
• ГАМБУРГСКИЙ СЧЕТ lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ the objective evaluation of the worth of a person or his work (independent of his status, rank, popularity etc):- honest (objective) rating.♦ [Розенцвейг] хорошо знал гамбургский счёт в литературе. Ведь именно он напористо пробивал книги Грина и Хемингуэя - не первым, не бросаясь на аморазуру, но тогда, когда ещё было множество препятствий на пути этих писателей (Орлова 1). [context transl] Не [Rozenzweig] knew what was what in literature. He was the one who energetically promoted the books of Greene and Hemingway. He wasn't the first and he didn't throw himself into the line of fire, but nevertheless he did so when there was a multitude of obstacles in the path of these writers (1a).—————← The title of a collection of articles by Viktor Shklovsky (1928), this phrase (literally, "The Hamburg Reckoning") refers to annual wrestling competitions that were supposedly once held in Hamburg. These long and grueling contests, which took place behind closed doors in order to be unaffected by bet-driven cheating, showed who the true champions were. Shklovsky used the phrase to rate contemporary writers.Большой русско-английский фразеологический словарь > гамбургский счет
-
3 Б-243
БУМАГА HE КРАСНЕЕТ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ VP subj. these forms only fixed WO(used to express an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anythingpaper won't (doesn't) blushpen and ink never blush.«Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся» (Достоев- ский 1). uAlexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been born in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epis-tulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1. -
4 В-353
ИДУ НА ВЫ obs, now coll, often humor (sent Invar fixed WOI am going to attack you (in contemp. usage, I intend to oppose you, argue against your point of view etc): I come against ye!Бородавкин вспомнил, что великий князь Святослав Игоревич, прежде нежели побеждать врагов, всегда посылал сказать: иду на вы! - и, руководствуясь этим примером, командировал своего ординарца к стрельцам с таким же приветствием (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin remembered that Grand Prince Svyatoslav Igorevich, before conquering his enemies, always sent ahead to say, "I come against ye!" Guided by this example, he dispatched his orderly to the musketeers with the same greeting (1a).According to Russian chroniclers, this phrase was used by Prince Svyatoslav (10th cent.) as a declaration of war. In old Russian, the pronoun «вы» had two forms of the accusative case: the full form «васъ» and the short, or enclitic, form «вы». -
5 бумага все стерпит
• БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:- pen and ink never blush.♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).—————← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага все стерпит
-
6 бумага не краснеет
• БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:- pen and ink never blush.♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).—————← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага не краснеет
-
7 иду на вы
• ИДУ НА ВЫ obs, now coll, often humor[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ I am going to attack you (in contemp. usage, I intend to oppose you, argue against your point of view etc):- I come against ye!♦ Бородавкин вспомнил, что великий князь Святослав Игоревич, прежде нежели побеждать врагов, всегда посылал сказать: иду на вы! - и, руководствуясь этим примером, командировал своего ординарца к стрельцам с таким же приветствием (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin remembered that Grand Prince Svyatoslav Igorevich, before conquering his enemies, always sent ahead to say, "I come against ye!" Guided by this example, he dispatched his orderly to the musketeers with the same greeting (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > иду на вы
-
8 эта фраза употребляется почти исключительно в деловой переписке
Универсальный русско-английский словарь > эта фраза употребляется почти исключительно в деловой переписке
-
9 это (чья-л.) коронная фраза
Literal: this phrase is (smb.'s) trademarkУниверсальный русско-английский словарь > это (чья-л.) коронная фраза
-
10 этот оборот, который я так редко встречал, не стоит заучивать
Универсальный русско-английский словарь > этот оборот, который я так редко встречал, не стоит заучивать
-
11 К-144
РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА humor or iron NP sing only fixed WOa totally improbable, nonsensical story betraying the storyteller's complete ignorance of the subject mattera pure fabrication: tall tale (story) cock-and-bull story fable.Originally used in reference to ignorant descriptions of Russia by foreigners, this phrase is thought to come from an account by a Frenchman (possibly Alexandre Dumas pere, 1802-70) of his sitting sous I ombre dun kliukva majestueux ("in the shade of a majestic cranberry"). -
12 К-228
КОНДРАШКА ХВАТИЛ (СТУКНУЛ, ПРИШИБ) кого substand КОНДРАТИЙ ХВАТИЛ obs, sub-stand VP subj s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke: X-a кондрашка хватит - X will drop dead from a stroke (from apoplexy) X will have (will suffer) a strokes.o. sth. will give X a stroke. "...A вас, если так будете надуваться и наливаться кровью, скоро кондрашка хватит!» (Амальрик 1). "As for you, if you go swelling up with anger until you're red in the face, you'll soon drop dead from apoplexy" (1a).«От таких новостей кондрашка может хватить» (Грекова 3). "News like that can give you a stroke" (3a)According to historian Sergey Solovyov, this phrase might be related to the name of Кондратий (Кондрашка) Булавин, who led the peasant uprising of 1707. Cited in M.I. Mikhelson, «Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии» (St. Petersburg: 1912) and other sources. -
13 П-298
ПОЛИТИКА КНУТА И ПРЙНИКА NP fixed WOtactics combining (the threat of) punishment and (the promise of) rewardcarrot-and-stick policy.Правительства всегда и везде проводят политику кнута и пряника. Кнут вы получили. Теперь ждите пряник (Зиновьев 1). "Governments always and everywhere have used carrot and stick policies. You've had your share of the stick. Now you're waiting for a bit of carrot to come your way" (1a).This phrase became commonly used in Russian after the publication of The Golden Calf {«Золотой телёнок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931 (ch. 12). -
14 П-474
(ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage NP sing only fixed WOthe truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk), (great) homespun truth.Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Со-логдин благодушно называли «хождением в народ» и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Calf(«Золотой теленок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13 -
15 С-23
КТО КУДА, А Я В СБЕРКАССУ coll (sent Invar fixed WOyou are free to do whatever you want, but I am going where I want or have to go (may be used as a pretext for breaking away from a group)you can do as you please (like), but Fm off ( gone, out of here, off to...)you can do what you want (like), but I must be off (going).«Ну, ребята, кто куда, а я в сберкассу, - надо в деревню сходить». - «Прощальный визит - пошли!» (Гроссман 2). "Well, my friends, you can do as you please, but I'm off to the village." "A parting visit? Let's go then!" (2a).Valentin Kataev, in The Grass of Oblivion («Трава забвенья»), 1967, attributes this phrase to the poet Vasily Lebedev-Kumach. -
16 У-21
ЕСЛИ (КОЛИоЫ УГОДНО(те8е forms only sent adv (parenth) fixed WOit could be saidif you will (wish)perhapss.o. sth. may (be...). "В этом я вижу начало той традиции, которую можно было бы назвать, если угодно, „социалистическим реализмом", если бы в этот термин чаще всего не укутывали нечто противоположное...» (Гладков 1). "I see here the beginning of the tradition which might, if you wish, be called 'Socialist Realism'-if it were not that this phrase now so often masks quite the reverse..." (1a).Он, если угодно, фат и пустозвон, но умеет произвести впечатление на женщин. Не may be a fop and a windbag, but he knows how to impress women. -
17 У-116
В УНИСОН PrepP Invar adv1. петь, звучать - (с чем) music (to sing, sound notes etc) at the same pitch or in octavesin unison.2. - с чем, чему corresponding exactly to the mood, emotional spirit (of some person, group, happening etc): in unison within harmony (tune, keeping) with harmonize with.Музыка звучала в унисон моему меланхоличному настроению. The music was in keeping with my melancholy mood.«B воздухе чувствовалось дыхание приближающейся грозы». Этой фразой я завершу роман «В поисках радости»... Приближающаяся гроза оживляет пейзаж и звучит в унисон событиям: лёгкий намёк на революцию, на любовь моего Вадима к Татьяне Кречет... (Терц 4). "The breath of an approaching thunderstorm could be sensed in the air." With this phrase I would end my novel In Search of Joy....An approaching storm would enliven the landscape and harmonize with the novel's events, introducing a faint hint of revolution and of the love of my hero Vadim for Tatyana Krechet (4a).3. \У-116 скем-чем (to do sth.) in coordination, together (with s.o. or sth.): as onein unison.4. — отвечать (to answer) with the same inflection, intonation, expressing the same emotion (as one's interlocutor)in the same fashion (spirit, tone)match(ing) s.o. tone. -
18 это коронная фраза
Literal: (чья-л.) this phrase is (smb.'s) trademarkУниверсальный русско-английский словарь > это коронная фраза
-
19 развесистая клюква
• РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА humor or iron[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a totally improbable, nonsensical story betraying the storyteller's complete ignorance of the subject matter; a pure fabrication:- fable.—————← Originally used in reference to ignorant descriptions of Russia by foreigners, this phrase is thought to come from an account by a Frenchman (possibly Alexandre Dumas рёге, 1802-70) of his sitting sous I ombre d'un kliukva majestueux ("in the shade of a majestic cranberry").Большой русско-английский фразеологический словарь > развесистая клюква
-
20 кондратий хватил
• КОНДРАШКА ХВАТИЛ( СТУКНУЛ, ПРИШИБ) кого substand; КОНДРАТИЙ ХВАТИЛ obs, substand[VPsubj]=====⇒ s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke:- s.o. (sth.) will give X a stroke.♦ "...А вас, если так будете надуваться и наливаться кровью, скоро кондрашка хватит!" (Амальрик 1). "As for you, if you go swelling up with anger until you're red in the face, you'll soon drop dead from apoplexy" (1a).♦ "От таких новостей кондрашка может хватить" (Грекова 3). "News like that can give you a stroke" (3a)—————Большой русско-английский фразеологический словарь > кондратий хватил
См. также в других словарях:
This too shall pass — (Hebrew: גם זה יעבור, gam zeh yaavor) is a phrase occurring in a Jewish wisdom folktale involving King Solomon. The phrase is commonly engraved on silver rings. Many versions of the folktale have been recorded by the Israel Folklore Archive at… … Wikipedia
phrase — phrase, idiom, expression, locution mean a group of words which, taken together, express a notion and may be used as a part of a sentence. Phrase may apply to a group of words which for one reason or another recurs frequently (as in the language… … New Dictionary of Synonyms
phrase-structure rule — Ling. a rule that generates a sentence or other syntactic construction from words and phrases and identifies its constituent structure. Cf. rewrite rule. * * * phrase structure rule, Linguistics. one of the rules governing the construction of the … Useful english dictionary
This Is The Place Heritage Park — The This Is The Place Heritage Park is located on the east side of Salt Lake City, Utah, at the foot of the Wasatch Range and near the mouth of Emigration Canyon. HistoryThe location of the park is where, on July 24, 1847, Brigham Young first saw … Wikipedia
This Is It (novel) — For other uses of this phrase, see the This Is It disambiguation page. This Is It is a comic novel by Joseph Connolly first published in 1996 about a womanizer who leads a double life, with workdays in London and weekends in the country. When he… … Wikipedia
This was their finest hour — The This was their finest hour speech was delivered by Sir Winston Churchill to the House of Commons of the Parliament of the United Kingdom on 18 June 1940. It was given shortly after he took over as Prime Minister of Britain on 10 May, in the… … Wikipedia
Phrase structure rules — are a way to describe a given language s syntax. They are used to break a natural language sentence down into its constituent parts (also known as syntactic categories) namely phrasal categories and lexical categories (aka parts of speech).… … Wikipedia
phrase-struc|ture grammar — «FRAYZ STRUHK chuhr», Linguistics. a grammar consisting of phrase structure rules: »Considerable progress has been made…in using computers to manipulate languages, both vernaculars and programming languages. Grammars called phrase structure… … Useful english dictionary
This Land Is Your Land — Song by Woody Guthrie Published 1945 Recorded 1944 Genre Folk Writer … Wikipedia
This Morning with Richard Not Judy — Genre Comedy Starring Stewart Lee Richard Herring Country … Wikipedia
This Is Your Brain on Drugs — was a large scale US anti narcotics campaign by Partnership for a Drug Free America (PDFA) launched in 1987, that used two televised public service announcements (PSAs) and a related poster campaign. [cite web last = first = authorlink =… … Wikipedia